發(fā)布時(shí)間:2016-11-25 瀏覽次數(shù):10086 文章來(lái)源:
眾所周知,英語(yǔ)分為兩種,一種是美式英語(yǔ),一種是英式英語(yǔ)。這兩種不同的英語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中也是有一定區(qū)別的。下面成都翻譯公司小編就來(lái)給大家列舉一下有區(qū)別的地方:
1、文章的內(nèi)容需要有正確的文字表達(dá),拼寫(xiě)就是一個(gè)重要的組成部分。
美式英語(yǔ)注重語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用,務(wù)實(shí),據(jù)成都翻譯公司介紹,在美國(guó),英語(yǔ)將某些不發(fā)音字母去除掉,拼寫(xiě)是美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的一大區(qū)別,這一點(diǎn)在會(huì)議做筆譯的時(shí)候需要注意。
2、對(duì)詞語(yǔ)的選擇也要慎重考慮,英美詞匯有差異,根據(jù)不同的英語(yǔ)讀者應(yīng)該選擇不同的詞。一詞多義和同義詞在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的差異比較大。
3、語(yǔ)法是組織句子結(jié)構(gòu)的,美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)語(yǔ)法上有一些差異。分辨美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)語(yǔ)法的差異對(duì)英語(yǔ)翻譯有很大的益處。
4、對(duì)話是必不可少的翻譯,根據(jù)不同國(guó)家的讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,用不同的語(yǔ)調(diào)來(lái)翻譯,可以讓讀者更好地接受。
以上四點(diǎn)是成都翻譯公司了解到的這兩種不同形式的英語(yǔ)在翻譯時(shí)候的區(qū)別介紹,僅供參考!